Beseda 81.
Beseda nazvana “blistavom”
مَا أَصِفُ مِنْ دَارٍ أَوَّلُهَا عَنَاءٌ، وَآخِرُهَا فَنَاءٌ، فِي حَلَالِهَا حِسَابٌ، وَفِي حَرَامِهَا عِقَابٌ، مَنِ اسْتَغْنَى فِيهَا فُتِنَ، وَمَنِ افْتَقَرَ فِيهَا حَزِنَ، وَمَنْ سَاعَاهَا فَاتَتْهُ، وَمَنْ قَعَدَ عَنْهَا وَاتَتْهُ، وَمَنْ أَبْصَرَ بِهَا بَصَّرَتْهُ، وَمَنْ أَبْصَرَ إِلَيْهَا أَعْمَتْهُ
Kako da opišem boravište čiji je početak bol, a svršetak nestajanje. Za dopuštena dela na njemu sledi polaganje računa, a za zabranjena sledi kazna. Svako ko je na njemu bogat, prevaren je, a svako ko je siromašan, ožalošćen je. On izmiče onome ko žudi za njim, a primiče se onome ko se udaljava od njega. Ako neko gleda kroz njega, on će mu podariti vid; ali ako prikuje oči svoje za njega, on će ga oslepeti.
قال الشريف: أقول وإذا تأمل المتأمل قوله، عليه السلام، ومن أبصر بها بصرته وجد تحته من المعنى العجيب والغرض البعيد ما لا تبلغ غايته ولا يدرك غوره لا سيما إذا قرن إليه قوله ومن أبصر إليها أعمته فإنه يجد الفرق بين أبصر بها وأبصر إليها واضحا نيرا وعجيبا باهرا
Sejid Razi kaže: Ako neki mislilac razmisli o izrazu Zapovednika vernika „wa man absara biha bassarathu“ (Ako neko gleda kroz njega, on će mu podariti vid), pronaći će u njemu zadivljujuće značenje i dalekosežan smisao, čija svrha se ne može proceniti i čija namera se ne može razumeti, posebno kada on to povezuje sa izrazom „wa man absara ilayha a'mat'hu“ (Ako prikuje oči svoje za njega, on će ga oslepeti), otkriće jasnu, sjajnu, čudesnu i blistavu razliku između „absara biha“ i „absara laha“.