Beseda 28
BESEDA 28.
O prolaznoj naravi sveta ovoga i važnosti sveta budućeg
أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الدُّنْيَا أَدْبَرَتْ وَآذَنَتْ بِوَدَاعٍ، وَإِنَّ الْآخِرَةَ قَدْ أَقْبَلَتْ وَأَشْرَفَتْ بِاطِّلَاعٍ، أَلَا وَإِنَّ الْيَوْمَ الْمِضْمَارَ وَغَداً السِّبَاقَ، وَالسَّبَقَةُ الْجَنَّةُ وَالْغَايَةُ النَّارُ، أَفَلَا تَائِبٌ مِنْ خَطِيئَتِهِ قَبْلَ مَنِيَّتِهِ، أَلَا عَامِلٌ لِنَفْسِهِ قَبْلَ يَوْمِ بُؤْسِهِ، أَلَا وَإِنَّكُمْ فِي أَيَّامِ أَمَلٍ مِنْ وَرَائِهِ أَجَلٌ، فَمَنْ عَمِلَ فِي أَيَّامِ أَمَلِهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ فَقَدْ نَفَعَهُ عَمَلُهُ وَلَمْ يَضْرُرْهُ أَجَلُهُ، وَمَنْ قَصَّرَ فِي أَيَّامِ أَمَلِهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ فَقَدْ خَسِرَ عَمَلُهُ وَضَرَّهُ أَجَلُهُ
أَلَا فَاعْمَلُوا فِي الرَّغْبَةِ كَمَا تَعْمَلُونَ فِي الرَّهْبَةِ، أَلَا وَإِنِّي لَمْ أَرَ كَالْجَنَّةِ نَامَ طَالِبُهَا وَلَا كَالنَّارِ نَامَ هَارِبُهَا، أَلَا وَإِنَّهُ مَنْ لَا يَنْفَعُهُ الْحَقُّ يَضُرُّهُ الْبَاطِلُ، وَمَنْ لَا يَسْتَقِيمُ بِهِ الْهُدَى يَجُرُّ بِهِ الضَّلَالُ إِلَى الرَّدَى، أَلَا وَإِنَّكُمْ قَدْ أُمِرْتُمْ بِالظَّعْنِ وَدُلِلْتُمْ عَلَى الزَّادِ، وَإِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمُ اثْنَتَانِ، اتِّبَاعُ الْهَوَى وَطُولُ الْأَمَلِ، فَتَزَوَّدُوا فِي الدُّنْيَا مِنَ الدُّنْيَا مَا تَحْرُزُونَ بِهِ أَنْفُسَكُمْ غَداً
Pazite, i radite u vreme zadovoljstva isto kao što radite kada ste u strahu. Znajte da nikad nisam video nešto kao raj, a da je onaj ko mu žudi uspavan nemarom, niti sam video nešto kao pakao a da je onaj ko beži od njega umesto bekstva i izbavljenja toliko utonuo u san. Pazite! Onaj kojem ne koristi istina mora trpeti štetu od laži, a onaj kojeg ne vodi uputa zabluda njegova odvešće u propast. Znajte da je naređena selidba vaša sa sveta ovoga i ukazano vam da se pripremite za putovanje. Najstrašnije čega se bojim u vezi s vama jeste sleđenje strasti i odugovlačenje nadanja. Opskrbite se onim sa sveta ovoga što će vam sutra doneti izbavljenje.
قال السيد الشريف رضي الله عنه : و أقول إنه لو كان كلام يأخذ بالأعناق إلى الزهد في الدنيا و يضطر إلى عمل الآخرة لكان هذا الكلام و كفى به قاطعا لعلائق الآمال و قادحا زناد الاتعاظ و الازدجار و من أعجبه قوله، عليه السلام، ألا و إن اليوم المضمار و غدا السباق و السبقة الجنة و الغاية النار فإن فيه مع فخامة اللفظ و عظم قدر المعنى و صادق التمثيل و واقع التشبيه سرا عجيبا و معنى لطيفا و هو قوله، عليه السلام، و السبقة الجنة و الغاية النار فخالف بين اللفظين لاختلاف المعنيين و لم يقل السبقة النار كما قال السبقة الجنة لأن الاستباق إنما يكون إلى أمر محبوب و غرض مطلوب و هذه صفة الجنة و ليس هذا المعنى موجودا في النار نعوذ بالله منها فلم يجز أن يقول و السبقة النار بل قال و الغاية النار لأن الغاية قد ينتهي إليها من لا يسره الانتهاء إليها و من يسره ذلك فصلح أن يعبر بها عن الأمرين معا فهي في هذا الموضع كالمصير و المآل قال الله تعالى قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ و لا يجوز في هذا الموضع أن يقال سبْقتكم بسكون الباء إلى النار فتأمل ذلك فباطنه عجيب و غوره بعيد لطيف و كذلك أكثر كلامه، عليه السلام، و في بعض النسخ و قد جاء في رواية أخرى و السُّبْقة الجنة بضم السين و السبقة عندهم اسم لما يجعل للسابق إذا سبق من مال أو عرض و المعنيان متقاربان لأن ذلك لا يكون جزاء على فعل الأمر المذموم و إنما يكون جزاء على فعل الأمر المحمود
U izreci „Mesto napredovanja je raj, a mesto kobi je pakao“, on je upotrebio dve različite reči da iznese dva različita značenja. Za raj koristi reči „mesto napredovanja“, koje nije upotrebio i za pakao. Napreduje se ka mestu koje se voli i želi, što može biti istinito samo za raj. Pakao nema privlačnost da bi se voleo ili se ka njemu napredovalo. Mi tražimo zaštitu Božiju od njega! Pošto za pakao nije bilo prikladno da se kaže „mesto napredovanja“, Zapovednik vernika je upotrebio reč „kob“, koja obuhvata poslednje mesto boravka u koje neko stiže, čak i da to znači patnju i nevolju, ili sreću i užitak, budući da ova reč u sebi nosi oba smisla.
Međutim, ona treba da se uzme u smislu „al-masir“, ili “al-ma’al“, odnosno poslednje stecište. Kur’anski ajet je „Reci: ‘Uživajte! Pa uistinu, u vatri je stecište vaše.’ “
Ovde nikako ne bi bilo prikladno reći „sabqatakum“, odnosno ’mesto za tebe da bi napredovao prema njemu’, umesto „masirakum” to jest, ‘vaša kob’ ili ‘poslednje stecište’. Mislite i zadubite se u to i shvatite kako je čudesno njegovo unutrašnje značenje i koliko daleko ide dubina njegova ide s lepotom. Govor Zapovednika vernika a.s. uopšteno je u tom pravcu. U nekim verzijama reč „sabqa“ se javlja kao „subqa“, koja se koristi za nagradu za pobednika na trkama. Međutim, oba ova značenja su međusobno bliska, s obzirom da nagrada nije za neko nepoželjno, već za dobro i pohvalno delo.