Share

Beseda 127.

O važnim zbivanjima u Basri

يَا أَحْنَفُ، كَأَنِّي بِهِ وَقَدْ سَارَ بِالْجَيْشِ الَّذِي لَا يَكُونُ لَهُ غُبَارٌ وَلَا لَجَبٌ وَلَا قَعْقَعَةُ لُجُمٍ وَلَا حَمْحَمَةُ خَيْلٍ، يُثِيرُونَ الْأَرْضَ بِأَقْدَامِهِمْ كَأَنَّهَا أَقْدَامُ النَّعَامِ

O Ahnafe! Kao da ga vidim da napreduje s vojskom koja ne diže ni prašinu ni buku, niti joj škripe uzde, niti joj ržu konji. Zemlju gaze nogama koje kao da su noge nojeva.

 قال الشريف: يومئ بذلك إلى صاحب الزنج

Sejjid Razi: Ovim misli na Sahibu-z-zendž – srni sluga (Muhammed ibn Ali, poznat kao Sahibu-z-zendž, 255. po h., ustao protiv vlasti u Basri).
Potom je rekao, mir s njim:

وَيْلٌ لِسِكَكِكُمُ الْعَامِرَةِ، وَالدُّورِ الْمُزَخْرَفَةِ، الَّتِي لَهَا أَجْنِحَةٌ كَأَجْنِحَةِ النُّسُورِ، وَخَرَاطِيمُ كَخَرَاطِيمِ الْفِيَلَةِ، مِنْ أُولَئِكَ الَّذِينَ لَا يُنْدَبُ قَتِيلُهُمْ، وَلَا يُفْقَدُ غَائِبُهُمْ، أَنَا كَابُّ الدُّنْيَا لِوَجْهِهَا، وَقَادِرُهَا بِقَدْرِهَا، وَنَاظِرُهَا بِعَيْنِهَا

Teško vama [o ljudi] ulica nastanjenih i kuća ukrašenih, koje imaju krila poput krila lešinara i surle poput surli slonova, od onih od kojih, ako je jedan ubijen, oplakivan nije, i ako je jedan izgubljen, tražen nije. Okrećem svet ovaj na lice njegovo, vrednujem ga onakvim kakav je, i gledam na njega okom koje mu dolikuje.

Deo iste besede se odnosi na Turke (mongole).

كَأَنِّي أَرَاهُمْ قَوْمًا كَأَنَّ وُجُوهَهُمُ الْمَجَانُّ الْمُطَرَّقَةُ، يَلْبَسُونَ السَّرَقَ وَالدِّيبَاجَ، وَيَعْتَقِبُونَ الْخَيْلَ الْعِتَاقَ، وَيَكُونُ هُنَاكَ اسْتِحْرَارُ قَتْلٍ، حَتَّى يَمْشِيَ الْمَجْرُوحُ عَلَى الْمَقْتُولِ، وَيَكُونَ الْمُفْلِتُ أَقَلَّ مِنَ الْمَأْسُورِ، فَقَالَ لَهُ بَعْضُ أَصْحَابِهِ: لَقَدْ أُعْطِيتَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ عِلْمَ الْغَيْبِ، فَضَحِكَ، عَلَيهِ السَّلامُ، وَقَالَ لِلرَّجُلِ، وَكَانَ كَلْبِيًّا: يَا أَخَا كَلْبٍ، لَيْسَ هُوَ بِعِلْمِ غَيْبٍ، وَإِنَّمَا هُوَ تَعَلُّمٌ مِنْ ذِي عِلْمٍ، وَإِنَّمَا عِلْمُ الْغَيْبِ عِلْمُ السَّاعَةِ، وَمَا عَدَّدَهُ اللهُ سُبْحَانَهُ بِقَوْلِهِ: إِنَّ اللهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ، وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ، وَيَعْلَمُ ما فِي الْأَرْحامِ، وَما تَدْرِي نَفْسٌ ما ذا تَكْسِبُ غَدًا، وَما تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ، الْآيَةَ، فَيَعْلَمُ اللهُ سُبْحَانَهُ مَا فِي الْأَرْحَامِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى، وَقَبِيحٍ أَوْ جَمِيلٍ، وَسَخِيٍّ أَوْ بَخِيلٍ، وَشَقِيٍّ أَوْ سَعِيدٍ، وَمَنْ يَكُونُ فِي النَّارِ حَطَبًا أَوْ فِي الْجِنَانِ لِلنَّبِيِّينَ مُرَافِقًا، فَهَذَا عِلْمُ الْغَيْبِ الَّذِي لَا يَعْلَمُهُ أَحَدٌ إِلَّا اللهُ، وَمَا سِوَى ذَلِكَ فَعِلْمٌ عَلَّمَهُ اللهُ نَبِيَّهُ، صَلَّى اللهُ عَلَيهِ وَآلِهِ، فَعَلَّمَنِيهِ، وَدَعَا لِي بِأَنْ يَعِيَهُ صَدْرِي، وَتَضْطَمَّ عَلَيْهِ جَوَانِحِي

Kao da gledam narod čija su lica poput štitova pokrivenih grubo srezanom kožom. Oblače se u haljine svilene i vunene i vole konje rasne. Ubijanje njihovo i prolivanje krvi zbivaće se bez prepreke, sve dok ranjeni ne budu hodali preko mrtvih i sve dok broj odbeglih ne bude manji od broja zarobljenih. Jedan od drugova njegovih rekao mu je: „O Zapovedniče vernika, dato ti je znanje o sakrivenom.“ Na to je Zapovednik vernika, osmehnuvši se, rekao čoveku koji je pripadao plemenu Benu Kalb: O brate Kalbov! Nije ovo znanje o skrivenom. Ovo sam stekao od onoga koji ima znanje. A što se tiče znanja o skrivenom, ono podrazumeva znanje o danu sudnjem i onome što je Bog Uzvišeni obuhvatio u ajetu:

„Samo Bog zna kad ća smak sveta nastupiti.“

Zato, Bog Uzvišeni jedino zna šta je u utrobama, muško ili žensko, ružno ili lepo, darežljivo ili škrto, nesrećno ili srećno, te ko će biti gorivo za pakao, a ko će biti u društvu verovesnika u raju. To je znanje o skrivenom koje ne zna niko osim Boga. Sve drugo je znanje kojem je Bog poučio Verovesnika Svoga, a on je poučio mene i molio se za mene da ga srce moje sačuva u sebi i rebra moja zadrže.

  • 7 Marta, 2019