Pismo 3 – Pismo sudiji Šurejhu

Share

Pismo 3

روي أنّ شريح بن الحارث قاضي أميرالمؤمنين، عليه السلام، اشترى على عهده دارًا بثمانين دينارًا، فبلغه، عليه السلام، ذلك، فاستدعى شريحًا، وقال له: بَلَغَنِي أَنَّكَ ابْتَعْتَ دَارًا بِثَمانِينَ دِينَارًا، وَكَتَبْتَ لَهَا كِتَابًا، وَأَشْهَدْتَ فِيهِ شُهُودًا. فقال شريح: قد كان ذلك يا أميرالمؤمنين. قال: فنظر إليه، عليه السلام، نظر مغضب، ثمّ قال له: يَا شُرَيْحُ، أَمَا إِنَّهُ سَيَأْتِيكَ مَنْ لاَ يَنْظُرُ فِي كِتَابِكَ، وَلاَ يَسْأَلُكَ عَنْ بَيِّنَتِكَ، حَتَّى يُخْرِجَكَ مِنْهَا شَاخِصًا، وَيُسْلِمَكَ إلَى قَبْرِكَ خَالِصًا. فَانْظُرْ يَا شُرَيْحُ لاَ تَكُونُ ابْتَعْتَ هذِهِ الدَّارَ مِنْ غَيْرِ مَالِكَ، أَوْ نَقَدْتَ الثَّمَنَ مِنْ غَيْرِ حَلاَلِكَ! فَإِذَا أَنْتَ قدْ خَسِرْتَ دَارَ الدُّنْيَا وَدَارَ الاْخِرَةِ! أَمَا إِنَّكَ لَوْ كُنْتَ أَتَيْتَنِي عِنْدَ شِرَائِكَ مَا اشْتَرَيْتَ لَكَتَبْتُ لَكَ كِتابًا عَلَى هذِهِ النُّسْخَةِ، فَلَمْ تَرْغَبْ فِي شِرَاءِ هذِهِ الدَّارِ بِدِرْهَم فَمَا فَوْقُ.

والنسخة هذه

Preneseno je da je Šurejh ibn Haris, koji je bio sudija Zapovednika vernika, mir nek je nad njim, dok je vršio dužnost sudačku, kupio kuću za osamdeset dinara. Kada je to saznao Zapovednik vernika, pozvao ga je i rekao mu: Saznao sam da si kupio kuću za osamdeset dinara i da si o tome sastavio ispravu na koju si uneo svedoke! Šurejh je odgovorio: “Da, Zapovedniče vernika, tako je.” On ga je ljutito pogledao i rekao: O, Šurejhu, uskoro će ti doći onaj koji neće gledati ispravu tvoju, niti tražiti od tebe dokaz jasan, već će te izvaditi iz nje dok će ti pogled biti ukočen i predati te u grob tvoj sasvim samog. Pripazi zato, o Šurejhu, ako si tu kuću kupio od novaca koji nisu tvoji ili isplatio cenu iz izvora nezakonitog, tada si izgubio i ovaj i onaj svet. Da si mi došao prilikom kupovine onoga što si kupio, napisao bih ti ispravu na listu ovom i onda ti ne bi želeo kupiti tu kuću čak ni za jedan dirhem i manje od toga.

هذَا مَا اشْتَرَى عَبْدٌ ذَلِيلٌ، مِنْ مَيِّت قَدْ أُزْعِجَ لِلرحِيلِ، اشْتَرَى مِنْهُ دَارًا مِنْ دَارِ الْغُرُورِ، مِنْ جَانِبِ الْفَانِينَ، وَخِطَّةِ الْهَالِكِينَ، وَتَجْمَعُ هذِهِ الدَّارَ حُدُودٌ أَرْبَعَةٌ: الْحَدُّ الاَْوَّلُ يَنْتَهِي إِلَى دَوَاعِي الاْفَاتِ، وَالْحَدُّ الثَّانِي يَنْتَهِي إِلَى دَوَاعِي الْمُصِيباتِ، وَالْحَدُّ الثَّالِثُ يَنْتَهِي إلَى الْهَوَى الْمُرْدِي، وَالْحَدُّ الرَّابِعُ يَنْتَهِي إِلَى الشَّيْطَانِ الْمُغْوِي، وَفِيهِ يُشْرَعُ بَابُ هذِهِ الدَّارِ. اشْتَرَى هذَا الْمُغْتَرُّ بِالاَْمَلِ، مِنْ هذَا الْمُزْعَجِ بِالاَْجَلِ، هذِهِ الدَّارَ بِالْخُرُوجِ مِنْ عِزِّ الْقَنَاعَةِ، وَالدُّخُولِ فِي ذُلِّ الطَّلَبِ وَالضَّرَاعَةِ، فَمَا أَدْرَكَ هذَا الْمُشْتَرِي فِيَما اشْتَرَى مِنْ دَرَك، فَعَلَى مُبَلْبِلِ أَجْسَامِ الْمُلُوكِ، وسَالِبِ نُفُوسِ الْجَبَابِرَةِ، وَمُزِيلِ مُلْكِ الْفَراعِنَةِ، مِثْلِ كِسْرَى وَقَيْصَرَ، وَتُبَّع وَحِمْيَرَ، وَمَنْ جَمَعَ الْمَالَ عَلَى الْمَالِ فَأَكْثَرَ، وَمَنْ بَنَى وَشَيَّدَ، وَزَخْرَفَ وَنَجَّدَ، وَادَّخَرَ واعْتَقَدَ، وَنَظَرَ بِزَعْمِهِ لِلْوَلَدِ، إِشْخَاصُهُمْ جَمِيعًا إِلَى مَوْقِفِ الْعَرْضِ وَالْحِسَابِ، وَمَوْضِعِ الثَّوَابِ وَالْعِقَابِ، إذَا وَقَعَ الاَْمْرُ بِفَصْلِ الْقَضَاءِ، (وَخَسِرَ هُنَا لِكَ الْمُبْطِلُونَ) شَهِدَ عَلَى ذلِكَ الْعَقْلُ إِذَا خَرَجَ مِنْ أَسْرِ الْهَوَى، وَسَلِمَ مِنْ عَلاَئِقِ الدُّنْيَا

Ovo je ono što je kupio rob ponizni od drugog, koji je uznemiren odlaskom skorim! On je od njega kupio jednu od kuća obmane u kraju smrtnika i mestu onih koji su propadanju podložni. Kuća ova ima četiri granice, kako i sledi: granica prva je bliska izvorima nevolja; granica druga dotiče izvore jada; granica treća dohvata strast koja upropašćuje; granica četvrta dostiže  do šejtana koji zavodi, i prema njoj se otvaraju vrata kuće ove. Kuću ovu kupio je onaj koji je zavaran nadanjima od onoga koji je smrću uznemiren, izlazeći tako iz časti zadovoljstva a ulazeći u poniženje traženja i moljenja. Kupac nije shvatio kakve jade i poniženja je kupovao i našta je trošio. Njegovo spasenje sad je u rukama Onoga koji uništava tiranine i zbacuje kraljevstva njihova, smrskava živote nasilnika, uništava vlast faraona poput Kesre i Cezara, Tuba i Himjara, i svih onih koji skupljaju imetak na imetak i nastavljaju uvećavanje njegovo, grade, podižu i ukrašavaju, skupljaju i prave zalihe, verujući i smatrajući da je to za naslednike, da bi ih odveli mestu pokazivanja i obračuna i mestu nagrade i kazne. A kada presuda bude donesena u pravdi potpunoj izgubljeni će biti onda i tamo, svi oni koji su pokušavali da svedu na ništavnost [sve ono što nisu mogli razumeti]. Ovo svedoči razum kada je oslobođen od okova strasti i izbavljen od zapreka sveta ovog.

 

  • 10 Maja, 2019