Dova Simat

Share

Uvod

Ova dova je poznata i pod nazivom Eš-Šubur. Mustehab je da se uči u posljednjem času dana petka. Potrebno je znati da je to jedna od poznatih dova i većina minule uleme ju je redovno učila. Dova je zabilježena u knjizi Misbahu-l-mutehedždžid od šejha Tusija, Bog mu se smilovao, u knjizi Džemalu-l-usbu'a, od Sejjida Ibn Tavusa, Bog mu se smilovao, i u knjigama šejha El-Kef'amija, pouzdanim lancima prenosilaca od Muhammeda[*] ibn Usmana El-‘Umerija, Bog mu se smilovao, a on je jedan od četverice posebnih zastupnika hazreti Hudždžeta, mir s njim. Ova dova je prenesena i od Imama Bakira i od Imama Sadika, mir s njima. Šejh Medžlisi, Bog mu se smilovao, ju je zabilježio i komentirao u Biharu-l-envaru. Ovdje je dova navedena iz šejhovog Misbahu-l-mutehedždžida.

 


Dova Simat

اللَّـٰهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الْعَظِيمِ، الْأَعْظَمِ الْأَعَزِّ الْأَجَلِّ الْأَكْرَمِ، الَّذِي إِذَا دُعِيتَ بِهِ عَلَىٰ مَغَالِقِ أَبْوَابِ السَّمَآءِ لِلْفَتْحِ بِالرَّحْمَةِ انْفَتَحَتْ، وَإِذَا دُعِيتَ بِهِ عَلَىٰ مَضَآئِقِ أَبْوَابِ الْأَرْضِ لِلْفَرَجِ انْفَرَجَتْ، وَإِذَادُعِيتَ بِهِ عَلَىٰ الْعُسْرِ لِلْيُسْرِ تَيَسَّرَتْ، وَإِذَا دُعِيتَ بِهِ عَلَىٰ الْأَمْوَاتِ لِلنُّشُورِ انْتَشَرَتْ، وَإِذَا دُعِيتَ بِهِ عَلَىٰ كَشْفِ الْبَأْسَآءِ وَالضَّرَّاءِ انْكَشَفَتْ

„O Bože, ištem od Tebe imenom Tvojim velikim, najvećim, najmoćnijim, najjačim, najuzvišenijim i najplemenitijim, kojim kad bi Te se dozivalo za otvaranje zatvorenih vrata neba, ona bi se obiljem milosti otvorila, kad bi Te se prizivalo za proširenje tijesnih vrata Zemlje, ona bi široka postala, kad bi Te se zazivalo za olakšanje teškoće, ona bi lahka bila, kad bi se sazivalo mrtve na oživljenje, oni bi živi ustali, i kad bi Te se pozivalo za raspršenje nesreća i nevolja, one bi raspršene ostale;

وَبِجَلَالِ وَجْهِكَ الْكَرِيمِ، أَكْرَمِ الْوُجُوهِ، وَأَعَزِّ الْوُجُوهِ، الَّذِي عَنَتْ لَهُ الْوُجُوهُ، وَخَضَعَتْ لَهُ الرِّقَابُ، وَخَشَعَتْ لَهُ الْأَصْوَاتُ، وَوَجِلَتْ لَهُ الْقُلُوبُ مِنْ مَخَافَتِكَ

i ištem ti veličanstvom lica Tvoga plemenitog, velikodušnog i lica najjačeg, kojem se sva lica predaju, pred kojim se svi vratovi poginju, svi glasovi se utišaju i sva srca zastrepe iz straha od Tebe;

وَبِقُوَّتِكَ الَّتِي بِهَا تُمْسِكُ السَّمَاءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِكَ، وَتُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَنْ تَزُولَا، وَبِمَشِيَّتِكَ الَّتِي دَانَ لَهَا الْعَالَمُونَ

i (ištem) moći Tvojom kojom držiš nebo da na Zemlju ne padne osim ako Ti odredbu drugačiju ne odrediš, i držiš nebesa i Zemlju da ne nestanu; i voljom Tvojom kojoj svi stanovnici svijeta pokornost predaju;

وَبِكَلِمَتِكَ الَّتِي خَلَقْتَ بِهَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ، وَبِحِكْمَتِكَ الَّتِي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجَآئِبَ، وَخَلَقْتَ بِهَا الظُّلْمَةَ، وَجَعَلْتَهَا لَيْلًا، وَجَعَلْتَ اللَّيْلَ سَكَنًا، وَخَلَقْتَ بِهَا النُّورَ، وَجَعَلْتَهُ نَهَارًا، وَجَعَلْتَ النَّهَارَ نُشُورًا مُبْصِرًا

i rječju Tvojom kojom si nebesa i Zemlju stvorio; i mudrošću Tvojom kojom si čuda oblikovao, kojom si tminu sačinio i u noć je pretvorio, a noć smirajem napravio, i kojom si svjetlo stvorio, i u dan ga pretočio, a dan učinio za ustajanje vidljivim,

وَخَلَقْتَ بِهَا الشَّمْسَ، وَجَعَلْتَ الشَّمْسَ ضِيَاءً، وَخَلَقْتَ بِهَا الْقَمَرَ، وَجَعَلْتَ الْقَمَرَ نُورًا، وَخَلَقْتَ بِهَا الْكَوَاكِبَ، وَجَعَلْتَهَا نُجُومًا وَبُرُوجًا وَمَصَابِيحَ وَزينَةً وَرُجُومًا، وَجَعَلْتَ لَهَا مَشَارِقَ وَمَغَارِبَ، وَجَعَلْتَ لَهَا مَطَالِعَ وَمَجَارِىَ، وَجَعَلْتَ لَهَا فَلَكًا وَمَسَابِـحَ

i kojom si sunce stvorio i sjajnim ga učinio, kojom si mjesec stvorio i svjetlom ga učinio, kojom si planete stvorio i u zvijezde ih pretvorio, u zvijezde i sazviježđa, svjetiljke, ukras i oruđe, odredivši im izlazište i zalazište, i sačinivši im ishodište i počivalište, i uredivši im svod i plovište

وَقَدَّرْتَهَا فِي السَّمَآءِ مَنَازِلَ، فَأَحْسَنْتَ تَقْدِيرَهَا، وَصَوَّرْتَها، فَأَحْسَنْتَ تَصْوِيرَهَا، وَأَحْصَيْتَهَا بِأَسْمَآئِكَ إِحْصَآءً، وَدَبَّرْتَهَا بِحِكْمَتِكَ تَدْبِيرًا، فَأَحْسَنْتَ تَدْبِيرَهَا، وَسَخَّرْتَهَا بِسُلْطَانِ اللَّيْلِ وَسُلْطَانِ النَّهَارِ وَالسَّاعَاتِ وَعَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابِ، وَجَعَلْتَ رُؤْيَتَهَا لِجَمِيعِ النَّاسِ مَرْئًى وَاحِدًا

i položajima utvrdivši im na nebu mjere, a najbolju si im mjeru i oblik dao, i najljepši lik podario, i imenima Svojim potpuno njihov broj utvrdio, i precizno ih mudrošću Svojom rasporedio, najbolji im raspored sačinio, i potčinio ih vlasti noći, vlasti dana, časovima, brojem godina i računanjem vremena i učinio ih vidljivim jednako ljudima svim.

 وَأَسْأَلُكَ اللَّـٰهُمَّ بِمَجْدِكَ، الَّذِي كَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ مُوسَى بْنَ عِمْرَانَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي الْمُقَدَّسِينَ فَوْقَ إِحْسَاسِ الْكَرُّوبِينَ، فَوْقَ غَمَآئِمِ النُّورِ، فَوْقَ تَابُوتِ الشَّهَادَةِ، فِي عَمُودِ النَّارِ

Ištem od Tebe, o Bože, slavom Tvojom kojom si ovjenčao roba Svog i poslanika Svog Musaa ibn Imrana, mir s njim, među svecima, nad glasovima meleka bliskih, nad bijelim oblacima svjetla, iznad oaze[1] Svjedočenja unutar stuba od vatre,[2]

وَفِي طُورِ سَيْنَآءَ، وَفِي جَبَلِ حُورِيثَ، فِي الْوَادِ الْمُقَدَّسِ، فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ، مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ مِنَ الشَّجَرَةِ، وَفِي أَرْضِ مِصْرَ بِتِسْعِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ، وَيَوْمَ فَرَقْتَ لِبَنِي إِسْرَآئِيلَ الْبَحْرَ

i na Sinajskoj gori, i na brdu Hurisa[3] u Svetoj Dolini[4] u predjelu blagoslovljenome s desne strane brda iz stabla,[5] i zemlji Egiptu s devet jasnih Znakova,[6] i u danu kada si more rastavio radi sinova Israila,

وَفِي الْمُنْبَجِسَاتِ الَّتِي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجَآئِبَ فِي بَحْرِ سُوفٍ، وَعَقَدْتَ مَآءَ الْبَحْرِ فِي قَلْبِ الْغَمْرِ كَالْحِجَارَةِ، وَجَاوَزْتَ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ، وَتَمَّتْ كَلِمَتُكَ الْحُسْنَىٰ عَلَيْهِمْ بِمَا صَبَرُوا وَأَوْرَثْتَهُمْ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْتَ فِيهَا لِلْعَالَمِينَ، وَأَغْرَقْتَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ وَمَرَاكِبَهُ فِي الْيَمِّ

i u danu izbijanja izvora[7] kojima si čuda pravio u moru Sufa,[8] zgusnuvši vodu mora u srcu plavljenja, poput kamenja i prevevši preko mora sinove Israila, kad ispuni se riječ Tvoja prelijepa sinovima Israila, jer strpljivi bijahu, pa im Ti u naslijeđe podari krajeve istočne i zapadne zemlje koju si blagoslovio, a u moru potopi Faraona, vojsku njegovu i konjicu.

وَبِاسْمِكَ الْعَظِيمِ الْأَعْظَمِ الْأَعَزِّ الْأَجَلِّ الْأَكْرَمِ، وَبِمَجْدِكَ الَّذِي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِمُوسَىٰ كَلِيمِكَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي طُورِ سَيْنَاءَ، وَلِإِبْرَاهِيمَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، خَلِيلِكَ مِنْ قَبْلُ فِي مَسْجِدِ الْخَيْفِ، وَلِإِسْحَاقَ صَفِيِّكَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي بِئْرِ شِيعَ (سَبْع)

I imenom Tvojim velikim, najvećim, najmoćnijim, najuzvišenijim, najplemenitijim i slavom Tvojom, kojom se ukaza Musau, mir s njim, sagovorniku Tvome na gori Sinajskoj, i Ibrahimu, mir s njim, prijatelju Tvom, već prije u mesdžidu El-Hajfu,[9] i Ishaku, mir s njim, odabraniku Tvome u bunaru Ši'u (Seb'u),[10]

وَلِيَعْقُوبَ نَبِيِّكَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي بَيْتِ إِيلٍ، وَأَوْفَيْتَ لِإِبْرَاهِيمَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، بِمِيثَاقِكَ، وَلِإِسْحَاقَ بِحَلْفِكَ، وَلِيَعْقُوبَ بِشَهَادَتِكَ، وَلِلْمُؤْمِنِينَ بِوَعْدِكَ، وَلِلدَّاعِينَ بِأَسْمَائِكَ فَأَجَبْتَ

i Ja'kubu, mir s njim, poslaniku Tvom u kući Ilu,[11] pa ispuni Ibrahimu, mir s njim, zavjet Svoj, Ishaku zakletvu Svoju, Ja'kubu svjedočanstva Svoja i vjernicima obećanje Svoje, a onima koji Te dozivahu imenima Tvojim Ti se odazva.

وَبِمَجْدِكَ الَّذِي ظَهَرَ لِمُوسَى بْنِ عِمْرَانَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ،عَلَىٰ قُبَّةِ الرُّمَّانِ وَبِآيَاتِكَ الَّتِي وَقَعَتْ عَلَىٰ أَرْضِ مِصْرَ بِمَجْدِ الْعِزَّةِ وَالْغَلَبَةِ بِآيَاتٍ عَزِيزَةٍ وَبِسُلْطَانِ الْقُوَّةِ وَبِعِزَّةِ الْقُدْرَةِ

Ištem od Tebe slavom Tvojom, koja se ukaza Musau ibn Imranu, mir s njim, na sjenici;[12] i ištem znakovima Tvojim, koji su se zbili u zemlji Egiptu čašću sile, pobjedom znakova silnih, vlašću snage i silom jačine;

وَبِشَأْنِ الْكَلِمَةِ التَّآمَّةِ، وَبِكَلِمَاتِكَ الَّتِي تَفَضَّلْتَ بِهَا عَلَىٰ أَهْلِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَهْلِ الدُّنْيَا وَأَهْلِ الْآخِرَةِ، وَبِرَحْمَتِكَ الَّتِي مَنَنْتَ بِهَا عَلَىٰ جَمِيعِ خَلْقِكَ

i ištem značajem Riječi potpune i riječima Tvojim kojima Ti počasti stanovnike nebesa i Zemlje i žitelje Ovog i Onog svijeta; i milošću Tvojom kojom Dobrostiv bijaše prema svim stvorovima Svojim;

وَبِاسْتِطَاعَتِكَ الَّتِي أَقَمْتَ بِهَا عَلَى الْعَالَمِينَ، وَبِنُورِكَ الَّذِي قَدْ خَرَّ مِنْ فَزَعِهِ طُورُ سَيْنَآءَ، وَبِعِلْمِكَ وَجَلَالِكَ وَكِبْرِيَائِكَ وَعِزَّتِكَ وَجَبَرُوتِكَ الَّتِي لَمْ تَسْتَقِلَّهَا الْأَرْضُ وَانْخَفَضَتْ لَهَا السَّمَاوَاتُ وَانْزَجَرَ لَهَا الْعُمْقُ الأَكْبَرُ، وَرَكَدَتْ لَهَا الْبِحَارُ وَالأَنْهَارُ

i moći Tvojom kojom svjetove postavi, i svjetlom Tvojim pred kojim od straha brdo Sinaj pade;[13] i znanjem Tvojim, veličanstvom Tvojim, veličinom Tvojom, moći Tvojom i silom Tvojom koju Zemlja nositi ne može, pred kojom se nebesa spuštaju, od koje se Zemlja u dubinu uvlači, sa koje mora i rijeke zastaju,

وَخَضَعَتْ لَهَا الْجِبَالُ وَسَكَنَتْ لَهَا الْأَرْضُ بِمَناكِبِهَا، وَاسْتَسْلَمَتْ لَهَا الْخَلَائِقُ كُلُّهَا، وَخَفَقَتْ لَهَا الرِّيَاحُ فِي جَرَيَانِهَا، وَخَمَدَتْ لَهَا النِّيرَانُ فِي أَوْطَانِهَا، وَبِسُلْطَانِكَ الَّذِي عُرِفَتْ لَكَ بِهِ الْغَلَبَةُ دَهْرَ الدُّهُورِ، وَحُمِدْتَ بِهِ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرَضِينَ، وَبِكَلِمَتِكَ كَلِمَةِ الصِّدْقِ الَّتِي سَبَقَتْ لِأَبِينَا آدَمَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، وَذُرِّيَّتِهِ بِالرَّحْمَةِ

pred kojom se planine predaju, zbog koje se Zemlja i svi njeni krajevi smiruju, pred kojom se sva stvorenja predaju, zbog koje vjetrovi u svome hodu trepere, i od koje se vatra u svome ognjištu ugasi; i vlašću Tvojom sa koje se Tvoja prevlast oduvijek prepoznaje, i kojom se na nebesima i zemlji dičiš; i riječju, Tvojom, riječju istinitom koja milošću prethodi ocu našem Ademu, mir njemu i njegovom potomstvu.

وَأَسْأَلُكَ بِكَلِمَتِكَ الَّتِي غَلَبَتْ كُلَّ شَىْءٍ، وَبِنُورِ وَجْهِكَ الَّذِي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِلْجَبَلِ، فَجَعَلْتَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا، وَبِمَجْدِكَ الَّذِي ظَهَرَ عَلَىٰ طُورِ سَيْنآءَ، فَكَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ مُوسَى بْنَ عِمْرَانَ، وَبِطَلْعَتِكَ فِي سَاعِيرَ، وَظُهُورِكَ فِي جَبَلِ فَارَانَ، بِرَبَوَاتِ الْمُقَدَّسِينَ، وَجُنُودِ الْمَلَائِكَةِ الصَّافِينَ، وَخُشُوعِ الْمَلَائِكَةِ الْمُسَبِّحِينَ

Ištem od Tebe riječju Tvojom koja savladava sve, i svjetlom lica Tvoga koje se ukaza brdu pa ga u komade zdrobi, a Musaa u nesvijest baci,[14] i slavom Tvojom koja se ukaza na gori Sinajskoj, pa Ti njome oslovi roba Svog i poslanika Svog, Musaa ibn Imrana, i ukazivanjem Tvojim na brdu Sa'ir[15] i pojavom Tvojom na brdu Faran,[16] na uzvisinama svetaca i meleka u redove poredanih skrušeno slaveći Tebe,

وَبِبَرَكَاتِكَ الَّتِي بَارَكْتَ فِيهَا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلِكَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي أُمَّةِ مُحَمَّدٍ،صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، وَبارَكْتَ لِإِسْحَاقَ صَفِيِّكَ فِي أُمَّةِ عِيسَىٰ، عَلَيْهِمَا السَّلَامُ، وَبَارَكْتَ لِيَعْقُوبَ إِسْرَآئِيلِكَ فِي أُمَّةِ مُوسَىٰ، عَلَيْهِمَا السَّلَامُ، وَبَارَكْتَ لِحَبِيبِكَ مُحَمَّدٍ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ، فِي عِتْرَتِهِ وَذُرِّيَّتِهِ وَأُمَّتِهِ

i obiljem blagodati Tvojih kojima blagoslovi Ibrahima, mir s njim, prijatelja Svog u ummetu Muhammedovom, blagoslov Božiji s njim i porodicom njegovom, kojima blagoslovi Ishaka, odabranika Svog u ummetu Isaovom, mir s njima dvojicom, kao što njima blagoslovi i Ja'kuba, roba Svog u ummetu Musaa, mir s njima dvojicom, i miljenika Svog Muhammeda, blagoslov Božiji na njeg i porodicu njegovu, u porodici njegovoj, potomstvu njegovom i ummetu njegovom.

اللَّـٰهُمَّ وَكَمَا غِبْنَا عَنْ ذٰلِكَ وَلَمْ نَشْهَدْهُ وَآمَنَّا بِهِ وَلَمْ نَرَهُ صِدْقًا وَعَدْلًا، أَنْ تُصَلِّيَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَأَنْ تُبَارِكَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَتَرَحَّمَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، كَأَفْضَلِ مَا صَلَّيْتَ وَبَارَكْتَ وَتَرَحَّمْتَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَآلِ إِبْرَاهِيمَ، إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ، فَعَّالٌ لِمَا تُرِيدُ، وَأَنْتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

O Bože, upravo onako kako mi, odsutni dok se to dešavalo i ne prisustvujući svemu tome, povjerovasmo u sve to iskreno i ispravno, a ne vidjesmo, (ištem od Tebe) blagoslov za Muhammeda i porodicu njegovu, povećanje položaja Muhammeda i porodice njegove i milost Muhammedu i porodici njegovoj, kao najboljem što si ga blagoslovio, povećanje položaja i milost za Ibrahima i porodicu njegovu, jer Ti si, doista, Hvaljen, Slavljen, činiš ono što hoćeš, a Ti sve možeš.“
Potom treba spomenuti svoju potrebu i onda proučiti:

اللَّـٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعَآءِ، وَبِحَقِّ هٰذِهِ الْأَسْمَآءِ الَّتِي لَا يَعْلَمُ تَفْسِيرَهَا، وَلَا يَعْلَمُ بَاطِنَهَا غَيْرُكَ، صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَافْعَلْ بِي مَا أَنْتَ أَهْلُهُ، وَلَا تَفْعَلْ بِي مَا أَنَا أَهْلُهُ

„O Bože, tako Ti prava ove dove, i prava ovih imena, čije tumačenje i dubinu niko mimo Tebe ne zna, blagoslovi Muhammeda i porodicu njegovu, učini sa mnom ono šta Tebi dolikuje, a ne čini sa mnom ono što ja zaslužujem.

وَاغْفِرْ لِي مِنْ ذُنُوبِي مَا تَقَدَّمَ مِنْهَا وَمَا تَأَخَّرَ، وَوَسِّعْ عَلَيَّ مِنْ حَلَالِ رِزْقِكَ، وَاكْفِنِي مَؤُنَةَ إِنْسَانِ سَوْءٍ، وَجَارِ سَوْءٍ،ـ وَقَريِنِ سَوْءٍ، وَسُلْطَانِ سَوْءٍ، إِنَّكَ عَلَىٰ مَا تَشَآءُ قَدِيرٌ، وَبِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ، آمِينَ رَبَّ الْعَالَمِينَ

Oprosti mi grijehe moje, ranije i kasnije, povećaj mi od dozvoljene opskrbe Svoje, budi mi Dovoljan spram tereta čovjeka lošeg, susjeda zlog, prijatelja neiskrenog i vladara osionog, jer Ti, doista, šta hoćeš možeš i sve znaš. Odazovi mi se, o Gospodaru svjetova.“
Autor (šejh Komi) kaže: „Po nekim predajama ove dove, poslije riječi: ‘Ti, doista, šta hoćeš možeš’ treba spomenuti svoju potrebu i reći:

يَا اللهُ، يَا حَنَّانُ، يَا مَنَّانُ، يَا بَدِيعَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ، يَا ذَا الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ، يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ، اللَّـٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعَآءِ

„O Bože, Milostivi, Dobrostivi, Stvoritelju nebesa i zemlje, Veličanstveni, Plemeniti, Najmilosniji od milosnih. O Bože, tako Ti prava ove dove…“ (do kraja dove)
Šejh Medžlisi, Bog mu se smilovao, prenio je iz knjige Misbah od Sejjida ibn Bakija, Bog mu se smilovao, da je rekao: „Poslije dove Simat reći:

اللَّـٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعَآءِ، وَبِحَقِّ هٰذِهِ الْأَسْمَآءِ الَّتِي لَا يَعْلَمُ تَفْسِيرَهَا وَلَا تَأْوِيلَهَا وَلَا بَاطِنَهَا وَلَا ظَاهِرَهَا غَيْرُكَ، أَنْ تُصَلِّيَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ، وَأَنْ تَرْزُقَنِي خَيْرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ

„O Bože, tako Ti prava ove dove i prava ovih imena, čije ni tumačenje, ni značenje, suštinu niti vanjštinu niko osim Tebe ne zna, blagoslovi Muhammeda i porodicu njegovu, i opskrbi mene dobrom Ovoga i Onoga svijeta.“
Zatim zatražiti svoju potrebu i reći:

وَافْعَلْ بِي مَا أَنْتَ أَهْلُهُ، وَلَا تَفْعَلْ بِي مَا أَنَا أَهْلُهُ، وَاْنتَقِمْ لِي مِنْ فُلانِ بْنِ فُلان، (…) وَاغْفِرْ لِي مِنْ ذُنُوبِي مَا تَقَدَّمَ مِنْهَا وَمَا تَأَخَّرَ، وَلِوالِدَىَّ وَلِجَمِيعِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ

„Učini sa mnom šta Tebi dolikuje, a ne podari mi šta ja zaslužujem. Osveti se tome i tome, sina toga i toga (spomenuti ime neprijatelja). Oprosti mi grijehe moje, i ranije i kasnije. Oprosti roditeljima mojim i vjernicima i vjernicama svim.

وَوَسِّعْ عَلَيَّ مِنْ حَلَالِ رِزْقِكَ وَاكْفِنِي مَؤُنَةَ إِنْسَانِ سَوْءٍ، وَجَارِ سَوْءٍ، وَسُلْطَانِ سَوْءٍ، وَقَريِنِ سَوْءٍ، وَيَوْمِ سَوْءٍ، وَسَاعَةِ سَوْءٍ

Povećaj mi od dozvoljene opskrbe Svoje, budi mi dovoljan spram tereta čovjeka lošeg, susjeda zlog, vladara osionog, prijatelja neiskrenog, dana nesretnog i časa neželjenog.

وَانْتَقِمْ لِي مِمَّنْ يَكِيدُنِي وَمِمَّنْ يَبْغِي عَلَيَّ، وَيُريدُ بِي وَبِأَهْلِي وَأَوْلَادِي وَإِخْوَانِي وَجِيرَانِي وَقَرَابَاتِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ظُلْمًا، إِنَّكَ عَلَىٰ مَا تَشَآءُ قَدِيرٌ، وَبِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ، آمِينَ رَبَّ الْعالَمِينَ

Osveti se svakom ko me obmanjuje i ko mi nepravdu čini i ko zlo želi učiniti meni, porodici mojoj, djeci mojoj, braći mojoj, susjedima mojim, i rođacima mojim vjernicima i vjernicama, jer Ti, doista, šta hoćeš možeš i sve znaš. Odazovi mi se, o Gospodaru svjetova.“
Zatim zamoliti:

اللَّـٰهُمَّ بِحَقِّ هٰذَا الدُّعَآءِ، تَفَضَّلْ عَلَىٰ فُقَرَآءِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِالْغِنَىٰ وَالثَّرْوَةِ، وَعَلَىٰ مَرْضَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِالشِّفَآءِ وَالصِّحَةِ، وَعَلَىٰ أَحْيَاءِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِاللُّطْفِ وَالْكَرَامَةِ، وَعَلَىٰ أَمْوَاتِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِالْمَغْفِرَةِ وَالرَّحْمَةِ، وَعَلَىٰ مُسَافِرِي الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِالرَّدِّ إِلَىٰ أَوْطَانِهِمْ سَالِمِينَ غَانِمِينَ، بِرَحْمَتِكَ يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ، وَصَلَّى اللهُ عَلَىٰ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ خَاتَمِ النَّبِيِّينَ وَعِتْرَتِهِ الطَّاهِرِينَ وَسَلَّمَ تَسْليمًا كَثِيرًا

„O Bože, tako Ti prava ove dove, obiljem i bogatstvom smiluj se vjernicima i vjernicama bijednim, izlječenjem i zdravljem smiluj se vjernicima i vjernicama bolesnima, dobrotom i počašću smiluj se vjernicima i vjernicama živim, oprostom i milošću smiluj se vjernicima i vjernicama umrlim, povratkom zavičaju živim i zdravim smiluj se vjernicima i vjernicama putnicima, smiluj nam se milošću Tvojom, o Najmilosniji od milostivih. Neka Bog blagoslovi našeg prvaka Muhammeda, posljednjeg vjerovjesnika, i porodicu njegovu časnu i neka ih obaspe mirom potpunim!“
Šejh Ibn Fehd, Bog mu se smilovao, je rekao: „Mustehab je da se nakon dove Simat prouči:

اللَّـٰهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ بِحُرْمَةِ هٰذَا الدُّعَآءِ، وَبِمَافَاتَ مِنْهُ مِنَ الْأَسْمَآءِ، وَبِما يَشْتَمِلُ عَلَيْهِ مِنَ التَّفْسِيرِ وَالتَّدْبِيرِ، الَّذِي لَا يُحِيطُ بِهِ إِلَّا أَنْتَ، أَنْ تَفْعَلَ بِي كَذا وَكَذا

„O Bože, ištem od Tebe svetošću ove dove, i imenima Tvojim koja nisu spomenuta u njoj i svime onim što je u njoj sadržano: tumačenjima i rasporedom koje niko osim Tebe ne obuhvata, da učiniš sa mnom tako i tako …“ (umjesto ‘tako i tako’ iznese se potreba).

[*] Muhammed ibn Usman ibn Se'id El-Umeri, Bog mu se smilovao, drugi zastupnik koga su imenovali Imam Hasan El-‘Askeri, mir s njim, Imam Mehdi, mir s njim, i prvi zastupnik njegovog oca, Usman ibn Se'id, Bog mu se smilovao. Od četverice zastupnika, on je u tom statusu proveo najduži vremenski period, jer je njegovo zastupništvo trajalo preko 40 godina, tj. od 264. do 304. hidžretske godine.

[1] Tabut znači „oaza: sanduk za Toru“, a po nekim predajama to je isti sanduk kojeg je Svevišnji Allah poslao Musaovoj majci da ga smjesti i baci u vodu.

[2] Bijeli oblak bi danju štitio sinove Israila od vrućine, a noću bi se spuštao stub svjetlosti kako bi oni pronašli put.

[3] Brdo Huris se nalazi u području Medjena. Po nekim predajama, na ovom brdu Svevišnji Allah se obratio Musau, mir s njim.

[4] Časni Kur'an: Ja sam, zbilja, tvoj Gospodar, pa svoju obuću izuj, jer si ti, zbilja, u Tuva svetoj dolini. (Ta-ha, 12) Rečeno je da se Sveta dolina nalazi u blizini Bejtu-l-mekdisa i da je to prijatna dolina s mnoštvom maslina.

[5] Časni Kur'an: Pa kad do nje dođe, pozvan bi s desne strane doline, u blagoslovljenom kraju, iz stabla: „O Musa! Ja sam, zbilja, Allah, Gospodar svjetova!“ (El-Kasas, 30) Također: Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli… (Merjem, 52)

[6] A Musau smo Mi devet znakova jasnih dali, … (El-Isra, 101) Neki od ovih znakova spomenuti su u 133. ajetu iz sure El-A'raf: Pa smo Mi na njih povodnje slali, i skakavce, i krpelje, i žabe, i krv kao znakove razgovjetne, ali, oni su se oholili i bili narod grješnički. Također u 130. ajetu iste sure: I Mi kaznismo faraonove ljude godinama nerodnim i umanjivanjem plodova ne bi li se oni opomenuli! Također: I štap svoj baci! … stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaći će bijela, a bolesna nije – međ’ devet znamenja faraonu i narodu njegovu što poslano je! (En-Neml, 10-12)

[7] I Musau smo, kad mu narod njegov vode zatraži, objavili: „Štapom svojim po stijeni udari!“ I iz stijene dvanaest vrela poteče, … (El-A'raf, 160)

[8] Duboko more je vjerovatno mjesto u Crvenom moru kod Sueckog kanala, gdje je narod Musaa, mir s njim, prešao more.

[9] Na Mini u blizini Mekke. Po nekim predajama, na tom mjestu hiljadu vjerovjesnika je obavilo namaz. Preneseno je više predaja o velikoj vrijednosti obavljanja namaza u džamiji El-Haif na Mini.

[10] Riječ je punktirana na dva načina, „Ši'“ i „Seb'“. Rečeno je da su službenici kralja Ebu Malika bili zatrpali bunar, pa je hazreti Ishak, mir s njim, zamolio Ebu Malika da naredi da se bunar ponovo očisti. Službenici su izbacili smeće iz bunara pa je bunar nazvan Ši’, što znači „izbaciti“. Također je rečeno da se hazreti Ishak, mir s njim, dogovorio s kraljem Ebu Malikom da za korištenje jednog bunara dâ sedam ovaca, pa je bunar nazvan Bi'r Seb’, bunar sedam ovaca. Grad Bi'r Seb’ oko 70 km jugozapadno od Kudsa u Palestini jedan je od najstarijih gradova svijeta. O razlogu zbog kojeg je ovaj grad tako nazvan rečeno je da se hazreti Ibrahim, mir s njim, dogovorio s vladarom tog mjesta Ebu Malikom da sedam ovaca dâ za korištenje bunara. Također je rečeno da je područje nazvano Bi'r Seb’ zbog postojanja sedam bunara na tom području.

[11] Riječ il na hebrejskom znači „Bog“. Zato Džibrail znači „rob Božiji“. Kuća Il u dovi znači „kuća Božija“, a ovdje znači „Bejtu-l-makdis“.

[12] Sjenica: „kućica, šator – kod Jevreja“ (Arapsko-bosanski rječnik, Muftić). Zabilježeno je i kubbetu-z-zeman i kubbetu-r-rumman. Za Kubbetu-z-zeman je rečeno da se često spominje u Tori i odnosi se na kućicu koju su Musa i Harun, mir s njima, po Božijoj zapovjedi izgradili u pustinji radi ibadeta, neki su rekli da se odnosi na Bejtu-l-makdis, ili na kuću vjerovjesnika… Za Kubbetu-r-rumman je rečeno da se odnosi na kupolu Bejtu-l-makdisa zato što su na stubovima hrama svjetionici imali oblik šipka/nara.

[13] El-A'raf, 143.

[14] Ibid.

[15] Brdo na kojem je Svevišnji Allah spustio objavu Isau, mir s njim (od Imama Ride, mir s njim), a to je jedna od planina Šama, jer je Isa, mir s njim, boravio na području Nasire ili Nesurije. Neki su rekli da se brdo Sair nalazi u području Hidžaza i da je Isa, mir s njim, na njemu činio ibadet Allahu.

[16] Brdo na udaljenosti od jedan ili dva dana putovanja od časne Mekke, gdje je naš Poslanik, blagoslov Božiji s njim i porodicom njegovom, činio ibadet svom Gospodaru. Spomenuto je u Tori, a neki su rekli da se nalazi u blizini Bejtu-l-makdisa.

  • 14 Februara, 2019