Share

Beseda 164.

O začudnom stvaranju pauna

Stvaranje ptica

ابْتَدَعَهُمْ خَلْقًا عَجِيبًا مِنْ حَيَوَانٍ وَمَوَاتٍ وَسَاكِنٍ وَذِي حَرَكَاتٍ وَأَقَامَ مِنْ شَوَاهِدِ الْبَيِّنَاتِ عَلَى لَطِيفِ صَنْعَتِهِ وَعَظِيمِ قُدْرَتِهِ مَا انْقَادَتْ لَهُ الْعُقُولُ مُعْتَرِفَةً بِهِ وَمَسَلِّمَةً لَهُ وَنَعَقَتْ فِي أَسْمَاعِنَا دَلَائِلُهُ عَلَى وَحْدَانِيَّتِهِ وَمَا ذَرَأَ مِنْ مُخْتَلِفِ صُوَرِ الْأَطْيَارِ الَّتِي أَسْكَنَهَا أَخَادِيدَ الْأَرْضِ وَخُرُوقَ فِجَاجِهَا وَرَوَاسِيَ أَعْلَامِهَا مِنْ ذَاتِ أَجْنِحَةٍ مُخْتَلِفَةٍ وَهَيْئَاتٍ مُتَبَايِنَةٍ مُصَرَّفَةٍ فِي زِمَامِ التَّسْخِيرِ وَمُرَفْرِفَةٍ بِأَجْنِحَتِهَا فِي مَخَارِقِ الْجَوِّ الْمُنْفَسِحِ وَالْفَضَاءِ الْمُنْفَرِجِ كَوَّنَهَا بَعْدَ إِذْ لَمْ تَكُنْ فِي عَجَائِبِ صُوَرٍ ظَاهِرَةٍ وَرَكَّبَهَا فِي حِقَاقِ مَفَاصِلَ مُحْتَجِبَةٍ وَمَنَعَ بَعْضَهَا بِعَبَالَةِ خَلْقِهِ أَنْ يَسْمُوَ فِي الْهَوَاءِ خُفُوفًا وَجَعَلَهُ يَدِفُّ دَفِيفًا وَنَسَقَهَا عَلَى اخْتِلَافِهَا فِي الْأَصَابِيغِ بِلَطِيفِ قُدْرَتِهِ وَدَقِيقِ صَنْعَتِهِ فَمِنْهَا مَغْمُوسٌ فِي قَالَبِ لَوْنٍ لَا يَشُوبُهُ غَيْرُ لَوْنِ مَا غُمِسَ فِيهِ وَمِنْهَا مَغْمُوسٌ فِي لَوْنِ صِبْغٍ قَدْ طُوِّقَ بِخِلَافِ مَا صُبِغَ بِهِ

On je dao stvorove čudesne, žive i nežive, nepokretne i pokretne. On je postavio dokaze tako jasne za prefinjenu stvaralačku moć Njegovu i snagu silnu da se umovi klanjaju pred Njim, priznajući Ga i potpuno Mu se predajući. Dokazi jednosti Njegove udaraju o uši naše. On je stvorio ptice oblika raznih, koje žive u rupama zemlje, u pukotinama tesnaca visokih i na vrhovima planina. One imaju krila različita i odlike razne. Vodi ih uzda vlasti. Mašu krilima svojim u prostranstvu neba širokog i ozračja otvorenog. On ih izvodi, nakon što ih nije bilo, u čudnovate oblike vidljive, pa ih sastavlja vezovima i kostima pokrivenim mesom. Nekim od njih On ne dopušta da slobodno lete nebom, jer tela su im teška, te im omogućuje da se koriste krilima svojim samo blisko uz zemlju. On ih je uredio u bojama raznim prefinjenom snagom Svojom i stvaralačkom moći izuzetnom. Među njima ima onih koje su obojene u jednom prelivu i nemaju preliv drugi osim toga jednog kojim su obojene. Postoje druge koje su obojene jednom bojom i imaju ogrlicu od boje drukčije od one kojom su obojene.

Paun

وَمِنْ أَعْجَبِهَا خَلْقًا الطَّاوُسُ الَّذِي أَقَامَهُ فِي أَحْكَمِ تَعْدِيلٍ وَنَضَّدَ أَلْوَانَهُ فِي أَحْسَنِ تَنْضِيدٍ بِجَنَاحٍ أَشْرَجَ قَصَبَهُ وَذَنَبٍ أَطَالَ مَسْحَبَهُ إِذَا دَرَجَ إِلَى الْأُنْثَى نَشَرَهُ مِنْ طَيِّهِ وَسَمَا بِهِ مُطِلًّا عَلَى رَأْسِهِ كَأَنَّهُ قِلْعُ دَارِيٍّ عَنَجَهُ نُوتِيُّهُ يَخْتَالُ بِأَلْوَانِهِ وَيَمِيسُ بِزَيَفَانِهِ يُفْضِي كَإِفْضَاءِ الدِّيَكَةِ وَيَؤُرُّ بِمَلَاقِحِهِ أَرَّ الْفُحُولِ الْمُغْتَلِمَةِ لِلضِّرَابِ أُحِيلُكَ مِنْ ذَلِكَ عَلَى مُعَايَنَةٍ لَا كَمَنْ يُحِيلُ عَلَى ضَعِيفٍ إِسْنَادُهُ وَلَوْ كَانَ كَزَعْمِ مَنْ يَزْعُمُ أَنَّهُ يُلْقِحُ بِدَمْعَةٍ تَسْفَحُهَا مَدَامِعُهُ فَتَقِفُ فِي ضَفَّتَيْ جُفُونِهِ وَأَنَّ أُنْثَاهُ تَطْعَمُ ذَلِكَ ثُمَّ تَبِيضُ لَا مِنْ لِقَاحِ فَحْلٍ سِوَى الدَّمْعِ الْمُنْبَجِسِ لَمَا كَانَ ذَلِكَ بِأَعْجَبَ مِنْ مُطَاعَمَةِ الْغُرَابِ تَخَالُ قَصَبَهُ مَدَارِيَ مِنْ فِضَّةٍ وَمَا أُنْبِتَ عَلَيْهَا مِنْ عَجِيبِ دَارَاتِهِ وَشُمُوسِهِ خَالِصَ الْعِقْيَانِ وَفِلَذَ الزَّبَرْجَدِ فَإِنْ شَبَّهْتَهُ بِمَا أَنْبَتَتِ الْأَرْضُ قُلْتَ جَنًى جُنِيَ مِنْ زَهْرَةِ كُلِّ رَبِيعٍ وَإِنْ ضَاهَيْتَهُ بِالْمَلَابِسِ فَهُوَ كَمَوْشِيِّ الْحُلَلِ أَوْ كَمُونِقِ عَصْبِ الْيَمَنِ وَإِنْ شَاكَلْتَهُ بِالْحُلِيِّ فَهُوَ كَفُصُوصٍ ذَاتِ أَلْوَانٍ قَدْ نُطِّقَتْ بِاللُّجَيْنِ الْمُكَلَّلِ يَمْشِي مَشْيَ الْمَرِحِ الْمُخْتَالِ وَيَتَصَفَّحُ ذَنَبَهُ وَجَنَاحَيْهِ فَيُقَهْقِهُ ضَاحِكًا لِجَمَالِ سِرْبَالِهِ وَأَصَابِيغِ وِشَاحِهِ فَإِذَا رَمَى بِبَصَرِهِ إِلَى قَوَائِمِهِ زَقَا مُعْوِلًا بِصَوْتٍ يَكَادُ يُبِينُ عَنِ اسْتِغَاثَتِهِ وَيَشْهَدُ بِصَادِقِ تَوَجُّعِهِ لِأَنَّ قَوَائِمَهُ حُمْشٌ كَقَوَائِمِ الدِّيَكَةِ الْخِلَاسِيَّةِ وَقَدْ نَجَمَتْ مِنْ ظُنْبُوبِ سَاقِهِ صِيصِيَةٌ خَفِيَّةٌ وَلَهُ فِي مَوْضِعِ الْعُرْفِ قُنْزُعَةٌ خَضْرَاءُ مُوَشَّاةٌ وَمَخْرَجُ عَنُقِهِ كَالْإِبْرِيقِ وَمَغْرِزُهَا إِلَى حَيْثُ بَطْنُهُ كَصِبْغِ الْوَسِمَةِ الْيَمَانِيَّةِ أَوْ كَحَرِيرَةٍ مُلْبَسَةٍ مِرْآةً ذَاتَ صِقَالٍ وَكَأَنَّهُ مُتَلَفِّعٌ بِمِعْجَرٍ أَسْحَمَ إِلَّا أَنَّهُ يُخَيَّلُ لِكَثْرَةِ مَائِهِ وَشِدَّةِ بَرِيقِهِ أَنَّ الْخُضْرَةَ النَّاضِرَةَ مُمْتَزِجَةٌ بِهِ وَمَعَ فَتْقِ سَمْعِهِ خَطٌّ كَمُسْتَدَقِّ الْقَلَمِ فِي لَوْنِ الْأُقْحُوَانِ أَبْيَضُ يَقَقٌ فَهُوَ بِبَيَاضِهِ فِي سَوَادِ مَا هُنَالِكَ يَأْتَلِقُ وَقَلَّ صِبْغٌ إِلَّا وَقَدْ أَخَذَ مِنْهُ بِقِسْطٍ وَعَلَاهُ بِكَثْرَةِ صِقَالِهِ وَبَرِيقِهِ وَبَصِيصِ دِيبَاجِهِ وَرَوْنَقِهِ فَهُوَ كَالْأَزَاهِيرِ الْمَبْثُوثَةِ لَمْ تُرَبِّهَا أَمْطَارُ رَبِيعٍ وَلَا شُمُوسُ قَيْظٍ وَقَدْ يَنْحَسِرُ مِنْ رِيشِهِ وَيَعْرَى مِنْ لِبَاسِهِ فَيَسْقُطُ تَتْرَى وَيَنْبُتُ تِبَاعًا فَيَنْحَتُّ مِنْ قَصَبِهِ انْحِتَاتَ أَوْرَاقِ الْأَغْصَانِ ثُمَّ يَتَلَاحَقُ نَامِيًا حَتَّى يَعُودَ كَهَيْئَتِهِ قَبْلَ سُقُوطِهِ لَا يُخَالِفُ سَالِفَ أَلْوَانِهِ وَلَا يَقَعُ لَوْنٌ فِي غَيْرِ مَكَانِهِ وَإِذَا تَصَفَّحْتَ شَعْرَةً مِنْ شَعَرَاتِ قَصَبِهِ أَرَتْكَ حُمْرَةً وَرْدِيَّةً وَتَارَةً خُضْرَةً زَبَرْجَدِيَّةً وَأَحْيَانًا صُفْرَةً عَسْجَدِيَّةً فَكَيْفَ تَصِلُ إِلَى صِفَةِ هَذَا عَمَائِقُ الْفِطَنِ أَوْ تَبْلُغُهُ قَرَائِحُ الْعُقُولِ أَوْ تَسْتَنْظِمُ وَصْفَهُ أَقْوَالُ الْوَاصِفِينَ وَأَقَلُّ أَجْزَائِهِ قَدْ أَعْجَزَ الْأَوْهَامَ أَنْ تُدْرِكَهُ وَالْأَلْسِنَةَ أَنْ تَصِفَهُ فَسُبْحَانَ الَّذِي بَهَرَ الْعُقُولَ عَنْ وَصْفِ خَلْقٍ جَلَّاهُ لِلْعُيُونِ فَأَدْرَكَتْهُ مَحْدُودًا مُكَوَّنًا وَمُؤَلَّفًا مُلَوَّنًا وَأَعْجَزَ الْأَلْسُنَ عَنْ تَلْخِيصِ صِفَتِهِ وَقَعَدَ بِهَا عَنْ تَأْدِيَةِ نَعْتِهِ

Među njima u stvaranju Njegovom najčudesniji je paun, koga je On stvorio u srazmerama najskladnijim, rasporedio boje njegove u rasporedu najboljem, s krilima čiji su krajevi međusobno povezani u celinu i čiji  je rep dug. Kada krene prema ženki svojoj, raširi sklopljeni rep svoj i okrene ga tako da pruži senku nad glavom njegovom kao da je jedro lađe što ga mornar zateže. Ponosi se bojama svojim i šepuri pokretima svojim. Pari se poput petlova. Skače radi oplodnje žarom krepkih mužjaka pomamnih u vreme borbe. Sve ovo ti govorim na osnovu posmatranja, za razliku od onoga koji pripoveda na osnovu uporišta slabog, kao što je, na primer, verovanje ljudi nekih da on oplođuje ženku suzom koja ističe iz oka njegovog, pa kada se zaustavi na ivicama kapaka očnih, ženka je proguta i tako leže jaja, a ne oplođivanjem mužjaka, što je drukčije od toga pomoću suze potekle. Čak ako i tako kažu, to nije čudnije od međusobnog hranjenja gavranova. Mogao bi zamisliti perje njegovo poput pruća izrađenog od srebrnih i sjajnih kružnica pera suncolikih, koja se uzdižu poput zlata čistog i komada smaragda zelenog. Ako ih uporediš s bilo čim što raste iz zemlje, rekao bi da je to kita cveća skupljanog tokom proleća svakog. Uporediš li ih s tkaninama, ona bi bila poput odeće oslikane ili ushićujućeg sukna šarenog iz Jemena. Ako ih uporediš s nakitom, ona bi bila poput dragulja boja različitih, srebrom okovanih. On hoda ponosito i s nadmenošću; izbacuje rastvoreni rep svoj i krila i grohotom se smeje, ushićujući se lepotom odeće svoje i prelivima ogrlice svoje od dragulja. Ali kada spusti pogled na noge svoje, bolno krikne glasom koji se teško može razlikovati od zova njegovog u pomoć; tako potvrđuje bol svoj istinski, jer su mu noge tanke poput nogu indo-persijskih petlova ukrštenih. Na kraju kolenice njegove bodlja je tanka, a na mestu kreste njegove ćuba je od zelenog perja išaranog. Vrat mu započinje obličjem pehara koji dopire sve do trbuha, boja mu je slična boji tvari jemenske za bojenje kose ili tkanini svilenoj slavljenoj po ogledalu sjajnom, koje izgleda prekriveo velom crnim, ali se čini da je, zbog sjaja izuzetnog i svetlucanja jakog, bujna zelena boja pomešana s njim. Uzduž otvora ušiju njegovih postoji linija sjajne blistave boje bele rade, poput tankog vrška pera; ta belina sija na podlozi crnoj. Teško da postoji preliv i jedan iz kojega nije uzeto malo, i dalje poboljšan pravilnim glačanjem, usjajivanjem, svilenkastim sjajasanjem i svetlucanjem. Zato je on poput cveća raspršenog koje nije stasalo zbog prolećnih kiša ili letnjeg sunca. Gubi takođe pera svoja i presvlači odeću svoju. Sva otpadnu i ponovo izrastu. Otpadnu s batrljica pernih, slično otpadanju lišća s grančica, i onda ponovo počinju da se sastavljaju i rastu sve dok se ne vrate u stanje koje je postojalo pre otpadanja njihovog. Boje nove se ne razlikuju od ranijih, niti se boja i jedna javlja na nekom drugom mestu osim na svome. Ako pažljivo posmatraš jednu od dlačica na batrljici pernoj, učiniće ti se da je boje ruže crvene, potom smaragdnozelena, a ponekad zlatnožuta. Može li uopšte oštrina razuma da opiše stvora takvog, ili sposobnost mišljenja, ili kazivanje opisivača da iskaže to!? Čak i najmanji delovi njegovi čine se nemogućim da budu dosegnuti zamišljanjem ili budu opisani. Neka je uzvišen Onaj Koji je učinio nemoćnim razume da opišu stvora tog kojeg je On jasno stavio pred oči i kojeg one vide ograničenog, oblikovanog, uređenog i obojenog. On je takođe učinio jezike nemoćnim da ukratko opišu svojstva njegova i da naširoko iznesu slavu njegovu.

Sitna stvorenja

وَسُبْحَانَ مَنْ أَدْمَجَ قَوَائِمَ الذَّرَّةِ وَالْهَمَجَةِ إِلَى مَا فَوْقَهُمَا مِنْ خَلْقِ الْحِيتَانِ وَالْفِيَلَةِ وَوَأَى عَلَى نَفْسِهِ أَلَّا يَضْطَرِبَ شَبَحٌ مِمَّا أَوْلَجَ فِيهِ الرُّوحَ إِلَّا وَجَعَلَ الْحِمَامَ مَوْعِدَهُ وَالْفَنَاءَ غَايَتَهُ

Uzvišen je Onaj Koji je dodelio noge mravima i mušicama sićušnim, a takođe i onima iznad njih, zmijama i slonovima. On je obavezao Sebe da se ni jedno obličje u koje On udahnjuje dušu neće pomaći, a da smrt neće biti obećano mesto njegovo i propadanje konačni svršetak njegov.

Iz ove besede je ovo o opisu Dženneta

فَلَوْ رَمَيْتَ بِبَصَرِ قَلْبِكَ نَحْوَ مَا يُوصَفُ لَكَ مِنْهَا لَعَزَفَتْ نَفْسُكَ عَنْ بَدَائِعِ مَا أُخْرِجَ إِلَى الدُّنْيَا مِنْ شَهَوَاتِهَا وَلَذَّاتِهَا وَزَخَارِفِ مَنَاظِرِهَا وَلَذَهِلَتْ بِالْفِكْرِ فِي اصْطِفَاقِ أَشْجَارٍ غُيِّبَتْ عُرُوقُهَا فِي كُثْبَانِ الْمِسْكِ عَلَى سَوَاحِلِ أَنْهَارِهَا وَفِي تَعْلِيقِ كَبَائِسِ اللُّؤْلُؤِ الرَّطْبِ فِي عَسَالِيجِهَا وَأَفْنَانِهَا وَطُلُوعِ تِلْكَ الثِّمَارِ مُخْتَلِفَةً فِي غُلُفِ أَكْمَامِهَا تُجْنَى مِنْ غَيْرِ تَكَلُّفٍ فَتَأْتِي عَلَى مُنْيَةِ مُجْتَنِيهَا وَيُطَافُ عَلَى نُزَّالِهَا فِي أَفْنِيَةِ قُصُورِهَا بِالْأَعْسَالِ الْمُصَفَّقَةِ وَالْخُمُورِ الْمُرَوَّقَةِ قَوْمٌ لَمْ تَزَلِ الْكَرَامَةُ تَتَمَادَى بِهِمْ حَتَّى حَلُّوا دَارَ الْقَرَارِ وَأَمِنُوا نُقْلَةَ الْأَسْفَارِ فَلَوْ شَغَلْتَ قَلْبَكَ أَيُّهَا الْمُسْتَمِعُ بِالْوُصُولِ إِلَى مَا يَهْجُمُ عَلَيْكَ مِنْ تِلْكَ الْمَنَاظِرِ الْمُونِقَةِ لَزَهِقَتْ نَفْسُكَ شَوْقًا إِلَيْهَا وَلَتَحَمَّلْتَ مِنْ مَجْلِسِي هَذَا إِلَى مُجَاوَرَةِ أَهْلِ الْقُبُورِ اسْتِعْجَالًا بِهَا جَعَلَنَا اللهُ وَإِيَّاكُمْ مِمَّنْ يَسْعَى بِقَلْبِهِ إِلَى مَنَازِلِ الْأَبْرَارِ بِرَحْمَتِهِ

Spustiš li pogled srca svog na ono što ti je opisano o raju, duša će ti osećati odvratnost prema lepotama koje su date na svetu ovome, naime prema strastima svojim, užicima i lepotama prizora njegovih, i izgubićeš se u šumi drveća, čije je korenje skriveno u humkama mošusa na obalama reka njegovih, i privlačnošću grozdova bisera čistih na grančicama i granama stabala tih, i pojavljivanjem voća različitog ispod pokrivača lišća njihovog. Ono se može lako brati, kao da se spušta po želji berača svojih. Med čisti i vina prevrela biće nuđeni onima koji su se smestili dole u dvorištima dvoraca njegovih. To su ljudi koje je čast uvek sledila sve dok se nisu nastanili u kući boravka večnog, pa su dobili smirenje od hoda na putu. O slušaoče, ako srce svoje zaokupiš u napredovanju prema tim prizorima zadivljujućim koji će jurnuti prema tebi, duša će ti se onda zaista vinuti u čežnji za njima i bićeš spreman da tražiš društvo onih u grobovima, iz stopa ovih, iz prisutnosti moje, i požurićeš prema njima. Neka Bog Milošću Svojom uvrsti i nas i vas među one koji se srcima svojim upinjemo za prebivališta čestitih!

تفسير بعض ما في هذه الخطبة من الغريب

 قال السيد الشريف، رضي الله عنه: قوله، عليه السلام، يؤر بملاقحه الأر كناية عن النكاح، يقال أر الرجل المرأة يؤرها إذا نكحها. وقوله، عليه السلام، كأنه قلع داري عنجه نوتيه القلع شراع السفينة وداري منسوب إلى دارين وهي بلدة على البحر يجلب منها الطيب وعنجه أي عطفه، يقال عنجت الناقة كنصرت، أعنجها عنجا إذا عطفتها، والنوتي الملاح. وقوله، عليه السلام، ضفتي جفونه أراد جانبي جفونه والضفتان الجانبان. وقوله، عليه السلام، وفلذ الزبرجد الفلذ جمع فلذة وهي القطعة. وقوله، عليه السلام، كبائس اللؤلؤ الرطب الكباسة العذق والعساليج الغصون واحدها عسلوج

Sejid Razi kaže: Njegove reči „ya'urru bimalaqihihi, al-arr podrazumevaju parenje; na primer, kaže se „arra ar-rajulu al-mar'ata ya'urruha“ (on je opštio sa ženom svojom). U njegovim rečima “ka annahu qalu dariyyin anajahu nutiyyuhu, al-qil‘“ znači jedro lađe. Dariyyin znači „koji pripada Darinu“, a to je mali grad na obali u kome se kupuju mirisi. A „'anajahu“ znači okrenuti ga. Kaže se „’anajtu an-naqata“ kao nasartu anujuha anjan“ (kad okreneš kamilu ženku). A „an-nutiyyu“ znači mornar. Njegove reči daffatay jufunihi“ znače ivice kapaka očnih, pa zato „ad-daffatan“ znači dve ivice. U njegovim rečima „wa filadhu'z-zabarjadi“, al-filad je množina od filda, a znači komad. U njegovim rečima „ka ba'isi'l-lu'lu'i'r-ratibi“, al-kibasa znači svežanj hurmi, „al-asalij“ znači grančice; jednina toga je „’usluj.

  • 31 Marta, 2019