Share

BESEDA 23.

O udaljavanju od zavisti i postupanju lepom prema prijateljima i rođacima

Vaspitanje siromaha

أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الْأَمْرَ يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ كَقَطَرَاتِ الْمَطَرِ إِلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا قُسِمَ لَهَا مِنْ زِيَادَةٍ أَوْ نُقْصَانٍ، فَإِنْ رَأَى أَحَدُكُمْ لِأَخِيهِ غَفِيرَةً فِي أَهْلٍ أَوْ مَالٍ أَوْ نَفْسٍ، فَلَا تَكُونَنَّ لَهُ فِتْنَةً، فَإِنَّ الْمَرْءَ الْمُسْلِمَ مَا لَمْ يَغْشَ دَنَاءَةً تَظْهَرُ فَيَخْشَعُ لَهَا إِذَا ذُكِرَتْ وَيُغْرَى بِهَا لِئَامُ النَّاسِ، كَانَ كَالْفَالِجِ الْيَاسِرِ الَّذِي يَنْتَظِرُ أَوَّلَ فَوْزَةٍ مِنْ قِدَاحِهِ، تُوجِبُ لَهُ الْمَغْنَمَ وَيُرْفَعُ بِهَا عَنْهُ الْمَغْرَمُ

وَكَذَلِكَ الْمَرْءُ الْمُسْلِمُ الْبَرِي‏ءُ مِنَ الْخِيَانَةِ يَنْتَظِرُ مِنَ اللهِ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ، إِمَّا دَاعِيَ اللهِ فَمَا عِنْدَ اللهِ خَيْرٌ لَهُ، وَإِمَّا رِزْقَ اللهِ فَإِذَا هُوَ ذُو أَهْلٍ وَمَالٍ وَمَعَهُ دِينُهُ وَحَسَبُهُ، وَإِنَّ الْمَالَ وَالْبَنِينَ حَرْثُ الدُّنْيَا، وَالْعَمَلَ الصَّالِحَ حَرْثُ الْآخِرَةِ، وَقَدْ يَجْمَعُهُمَا اللهُ تَعَالَى لِأَقْوَامٍ

فَاحْذَرُوا مِنَ اللهِ مَا حَذَّرَكُمْ مِنْ نَفْسِهِ، وَاخْشَوْهُ خَشْيَةً لَيْسَتْ بِتَعْذِيرٍ، وَاعْمَلُوا فِي غَيْرِ رِيَاءٍ وَلَا سُمْعَةٍ، فَإِنَّهُ مَنْ يَعْمَلْ لِغَيْرِ اللهِ يَكِلْهُ اللهُ لِمَنْ عَمِلَ لَهُ، نَسْأَلُ اللهَ مَنَازِلَ الشُّهَدَاءِ وَمُعَايَشَةَ السُّعَدَاءِ وَمُرَافَقَةَ الْأَنْبِيَاءِ

A sada; odredba je sišla s neba na Zemlju poput kapi kiše, donoseći svakome ono što mu je suđeno, bilo obilje ili oskudicu. Zato, ako ma ko od vas nađe obilje kod brata svoga, bilo u potomstvu, bilo u imetku ili životu, neka mu ne zavidi na tome. Sve dok se musliman ne umrlja nečasnošću nekom, zbog koje, ako se obelodani, mora da spusti pogled svoj (u stidu) i ako se tim delom osmele ljudi prosti, on je poput igrača koji se nada da će mu prvo bacanje strelice doneti dobitak i isto pokriti gubitak prethodni.

Isto tako, musliman koji prezire poročnost, očekuje od Boga jedno od dva dobra; ili da ga Bog pozove Sebi – a u onome što je kod Boga jeste dobro njegovo – ili da mu na svetu ovom dodeli opskrbu u porodu i imetku, i u isto vreme, da sačuva svoju veru, ugled i dostojanstvo. Zaista, imetak i deca su zasadi sveta ovoga, a dobro delo je zasad sveta budućeg, a Bog ponekad spaja to dvoje u grupama nekim.

Zato, bojte se Boga spram onoga na šta vas je On upozorio, i bojte Ga se strahom koji nije plod opravdanja i izgovora, i delajte bez dvoličnosti i želje za pokazivanjem, jer ako neko radi za nekoga drugog, onda ga Bog prepusti tome. Tražimo od Boga stupnjeve mučenika, život sa sretnima i druženje s verovesnicima.

Opomena imučnima

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّهُ لَا يَسْتَغْنِي الرَّجُلُ وَإِنْ كَانَ ذَا مَالٍ عَنْ عِتْرَتِهِ، وَدِفَاعِهِمْ عَنْهُ بِأَيْدِيهِمْ وَأَلْسِنَتِهِمْ، وَهُمْ أَعْظَمُ النَّاسِ حَيْطَةً مِنْ وَرَائِهِ، وَأَلَمُّهُمْ لِشَعَثِهِ، وَأَعْطَفُهُمْ عَلَيْهِ عِنْدَ نَازِلَةٍ إِذَا نَزَلَتْ بِهِ، وَلِسَانُ الصِّدْقِ يَجْعَلُهُ اللهُ لِلْمَرْءِ فِي النَّاسِ خَيْرٌ لَهُ مِنَ الْمَالِ يَرِثُهُ غَيْرُهُ

O ljudi, čak i onaj koji je imućan zaista ne može biti bez rodbine svoje i zaštite njihove rukama ili jezicima. Oni su najbolji zaštitnici njegovi koji ga podupiru u odsustvu njegovom i bolje nego iko drugi uređuju stanje njegovo raštrkano, i najljubazniji kada ga zadese nevolje. Uspomena lepa o čoveku koju Bog zadržava među ljudima, bolja je od imetka koji je ostavio u nasledstvo drugima.
Iz iste besede je i ovo:

أَلَا لَا يَعْدِلَنَّ أَحَدُكُمْ عَنِ الْقَرَابَةِ يَرَى بِهَا الْخَصَاصَةَ أَنْ يَسُدَّهَا بِالَّذِي لَا يَزِيدُهُ إِنْ أَمْسَكَهُ، وَلَا يَنْقُصُهُ إِنْ أَهْلَكَهُ، وَمَنْ يَقْبِضْ يَدَهُ عَنْ عَشِيرَتِهِ فَإِنَّمَا تُقْبَضُ مِنْهُ عَنْهُمْ يَدٌ وَاحِدَةٌ، وَتُقْبَضُ مِنْهُمْ عَنْهُ أَيْدٍ كَثِيرَةٌ، وَمَنْ تَلِنْ حَاشِيَتُهُ يَسْتَدِمْ مِنْ قَوْمِهِ الْمَوَدَّةَ

Znajte da niko od vas ko nađe bližnje svoje u potrebi nekoj ili gladi, ne sme tvrdičiti u pomaganju njihovom s onim što neće biti uvećano ukoliko takva pomoć ne bude pružena, niti umanjeno trošenjem u te svrhe. Svako ko ustegne ruku od srodnika svojih usteže samo jednu ruku, ali, u vreme kad njemu zatreba pomoć, mnoge će ruke ostati ustegnute od pomaganja njemu. Onaj ko je blag prema srodnicima svojim zauvek će imati ljubav i pažnju njihovu.

قال السيد الشريف : أقول الغفيرة هاهنا الزيادة و الكثرة من قولهم للجمع الكثير الجم الغفير و الجماء الغفير و يروى عفوة من أهل أو مال و العفوة الخيار من الشي‏ء يقال أكلت عفوة الطعام أي خياره. و ما أحسن المعنى الذي أراده، عليه السلام، بقوله و من يقبض يده عن عشيرته… إلى تمام الكلام فإن الممسك خيره عن عشيرته إنما يمسك نفع يد واحدة فإذا احتاج إلى نصرتهم و اضطر إلى مرافدتهم قعدوا عن نصره و تثاقلوا عن صوته فمنع ترافد الأيدي الكثيرة و تناهض الأقدام الجمة

Sejid Razi kaže: U ovoj besedi „al-gafira“ znači obilje ili imućnost, što je izvedeno iz arapske izreke „al-džamm al-gafir” ili „al-džamma’ al-gafir” što znači veliki broj (nečega). U nekim verzijama za „al-gafira” javlja se “’afwa”. “Al-’afwa” znači dobar, ili odabrani deo nečeg. Kaže se „akaltu ’afwata ‘t-ta’am“, što znači ’jedem odabranu hranu’. U vezi sa  „wa man yaqbid yadahu ’an ’aširatihi“ koje se pojavljuje pri kraju, on naglašava kako je lepo značenje ove rečenice. Zapovednik vernika a.s. podrazumeva da onaj ko ne pomaže svoje rođake suzdržava samo svoju ruku, ali kada njemu bude potrebna njihova pomoć, i bude tražio njihovu naklonost i podršku, onda će on biti uskraćen naklonosti i pomoći tolikih njihovih ispruženih ruku i koračajućih nogu.
  • 2 Marta, 2019